Maminka.czProstě fenomén

To neuhádnete! Jak se měly hlavní postavy z Harryho Pottera původně jmenovat v češtině?

Od vydání prvního dílu Harryho Pottera v češtině uplynulo už 24 let. První díl knižního překladu se objevil na pultech knihkupectví v únoru roku 2000. A stačilo málo, aby se jméno kouzelníka s bleskem na čele přeložilo do češtiny. Ondřej Müller, programový ředitel Albatrosu, v pořadu Prostě fenomén! prozradil, jak to bylo s překladem anglických jmen hlavních postav.

[Odebírejte NOVINKY Z MAMINKY! Chci newsletter!]

Třeba Albus Dumbledore se do češtiny přeložil jako Albus Brumbál. "Uvažovali jsme také o přeložení jména profesorky McGonagallové, ale pak jsme od toho ustoupili," vypráví Ondřej Müller o spolupráci s překladatelem Vladimírem Medkem. 

Aby postavu brýlatého kouzelníka přiblížili českým čtenářům, uvažovali i o překladu jeho jména. "Tehdy jsme uvažovali i o tom, že Harry Potter by se mohl jmenovat Jindra Hrnčíř, že bychom to prostě přeložili a říkali mu Jindro sem, Jindro tam," vypráví Ondřej Müller. 

Proč od nápadu nakonec upustili? A jak se měla jmenovat Hermiona? To se dozvíte ve videu v úvodu článku. 

První česká obálka Harryho Pottera je vzácný unikát: Nemáte ji náhodou doma?
Témata: Prostě fenomén, Harry Potter, fenomén, Jména, Hermiona, kouzelník, Hrnčíř, Pot, Překlad, Pult knihkupectví, Albatros, Hlavní postava, Čeština, Jindra